Szlafkay Attila versei és műfordításai

MIRCEA OPRITA: MEGBÉKÉLT IDŐ

Megbékélt időt kívánok, merengésre alkalmasat,
melyhez felesleges a szótár, érvényeset hozzád, te szegény
vétkes, és az egész bolygónak, mely érvényes a
mimóza kényes sajátosságára,
az égbolton mozgó álmok alakjára.

Játékos mosolyok kúsznak
sárgászöld luftballonok szálain, függnek
torony tömbházak, helikopterek
és végtelen liftaknák között –

váratlan felélesztett gyermekkorunk,
miként ha sokkjából
a titkos mákgubó,
melyben a nyomástól magjai szilánkokra
robbannak.

Ki így ébred egykori lénye halálából,
igazán van esélye annak,
van Istene.

DAN DAMASCHIN: ARS POETICA

Egész élet ára:
Vak menetel/e/
Kínai fal mentén

ION CARAION: ARS POETICA

Korom egyidős az emberiség korával.
Egymagam a sorsomban, mint a lázadások,
gyűlölöm a nemzetek gyűlöletét.
Sose tudtok kidobni az időből.

(Szlafkay Attila fordításai)

IN MEMORIAM ROLF BOSSERT*

Megszabadult a rabigától.
És nem lett szabad.
Önmaga foglya.

IN MEMORIAM PETRE STOICA*

Szúnyog lépdel
Közönyösen
mbösen
Nevem fűrészbetűin.

__________________
két kortárs költő Romániából, Bossert emigrációja után rejtélyes körülmények között kiesett egy toronyépületből. Stoica pályatársként és fordítóként sem volt a rendszer kegyeltje. Évtizedekig és könyves bizonyítékkal kedvenc „ismeretleneim”.

FANYAR AVAR

                                                                        V.L. emlékére
1.
A neves polihisztor
ma vak és analfabéta.
És ez nem vicc.

2.
A 7 nyelven beszélő
hasbeszélő körül
most dadog a lét
a globális hogyan
= tovább =

MÁTYÁS TEMPLOM ELŐTT

Szemüvegem kétszer
Teremtettem a földhöz.
Egyik lencséje menten összetört.
A másik még állja
Kapkodásom.

NÉMA VÁD

Tudálékosak.
Hallgatásról fecsegnek.
Én beszélhetnék.

Minden vélemény számít!